Nuestro campo y sus maravillosos fósiles de un castellano otrora estándar.
Un café parchadito
Hoy me encontré con un par de amigos en un café, de esos con los que uno puede quedarse hablando durante horas sin cansarse ni sentir que en realidad el tiempo ha transcurrido pero sin la sensación de que se resbale por los dedos.
Resulta que en una de esas ocurrencias de Don Juan, se atravesó la palabra "jandango", y no pudo mi escáner de curiosidades lingüisticas quedar más activo ante aquella curiosa expresión. Buscamos ahí mismo en la mesa del café y encontramos que la palabra que probablemente fuese original, era "Fandango", que es un tipo de baile folclórico cuyo nombre viene de una serie de bailes originarios de ciertas localidades españolas.
De cuando la "h" podía venir de la "f" y luego perdió su voz
Del latín llegaron muchas palabras a nuestro idioma, y muchas de ellas llegaron con la letra "f" para posteriormente tener la "h" en lugar de esta: pasa por ejemplo con el verbo "facer" -> "hacer" o con "farina" -> "harina" (en esta fuente se ven otros ejemplos y explicación más técnica para los conocedores, yo solo menciono la curiosidad, igualmente también en este artículo)
El español normativo conservó la «f» en ciertos contextos, como antes del diptongo «ue» (fuego, fuerza), en cultismos, o en palabras de adopción y evolución posterior como finca y fandango. A pesar de esto, las comunidades rurales extendieron por analogía la antigua regla de aspiración a prácticamente todo el vocabulario que llevara esta letra. Por esta razón, términos que el español estándar mantuvo con «f» sufrieron en el campo lo que se conoce como fricativización velar o glotal, adaptándose a pronunciaciones como jinca, jandango, jamilia o juerza. ¿Cuándo no han oído decir jinca? (otro enlace con "jincal")
Buscando en archivos coloniales
Si conocen ya este blog, sabrán de mi interés por la genealogía y los documentos antiguos. Por lo que no podía dejar pasar la oportunidad de encontrar alguna curiosidad en donde se viera este fenómeno, y pude encontrar entre varias una en la que se puede leer bien el documento:
Documento que detalla la muerte de Fernando de Berrío y su encomienda vacante.
Vean como una palabra tan común como el mes de "Febrero" aparece registrada con "Hebrero", en donde la F que conocemos se ve intercambiada por la H que seguramente en su momento no era muda.
No soy alguien que sabe de lenguas o domine estos temas, pero como una buena curiosidad, quería mostrarla en una entrada. A lo mejor podría ser un punto de inicio para que alguien que desee ahondar más en el tema, lo haga.


Comentarios
Publicar un comentario